Równoległa realność, współczesna poezja słoweńska, primož čučnik, adam wiedemann, międzymorze

Autorzy:Gregor Podlogar, Jure Jakob, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Primož Čučnik
Redakcja:
Maša Guštin, Adam Wiedemann
Przekład z języka słoweńskiego:
Kamil Gontarz, Maciej Olszewski, Katarzyna Szproch, Adam Wiedemann
Cena: 19.90 zł
Dostępność: dostępna

Złóż zamówienie

Równoległa realność. Współczesna poezja słoweńska to tom poezji pięciorga słoweńskich poetów: Gregora Podlogara, Jure Jakoba, Any Pepelnik, Tone Škrjanca i Primoža Čučnika. W zbiorze znalazły się 53 wiersze. Przekładu dokonali młodzi tłumacze: Kamil Gontarz, Maciej Olszewski i Katarzyna Szproch, oraz polski poeta i tłumacz, Adam Wiedemann. Równoległa realność powstała z okazji wizyty słoweńskich poetów, którzy przyjechali do Polski na zaproszenie koła naukowego Czar Słowenii (www.czar-slowenii.pl) przy Katedrze Slawistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Wizyta Podlogara, Jakoba, Pepelnik, Škrjanca i Čučnika w Gdańsku jest kolejnym projektem organizowanym przez Czar Słowenii, którego celem jest pogłębianie współpracy i wymiany kulturalnej między Polską i Słowenią, a tom Równoległa realność jest pierwszym tomem poetyckim wydanym przez Międzymorze.


„Delikatni, dzicy, łagodni, straszni, jaśni; jaśni są ci młodzi słoweńscy poeci. Mówią z czystości, rozwartej przestrzeni. To ci, o których krytyk Jordan Davies w The Nation napisał, że pewien cały nowojorski weekend we wrześniu 2008 był przeznaczony „to Slovenian poetry invasion”, że się dziwił i rozkoszował.”

Tomaž Šalamun


Dodatkowe informacje:
Wydanie I, rok 2010
Format 125×195 mm, oprawa miękka, foliowana
Liczba stron: 84
ISBN: 978-83-929848-2-5

Sylwetki autorów:

Gregor Podlogar (ur. 1974) ukończył filozofię na Uniwersytecie w Lublanie. Obecnie pracuje jako redaktor w Radiu Slovenija (program ARS), wspołpracuje przy organizacji festiwali poetyckich Trnovskie tercety oraz Dni poezji i wina, jest także redaktorem słoweńskiej części międzynarodowego internetowego portalu poetyckiego Lyrikline (www.lyrikline.org). Wydał następujące tomy poezji Naselitve (1997), Vrtoglavica zanosa (2002), Oda na manhatanski aveniji (2003, wraz z Primožem Čučnikiem i Žigą Karižem) oraz Milijon sekund bliže (2006). Wspołpracował przy nagrywaniu trzech płyt z poezją śpiewaną: Zmajevo oko (2001), Košček hrupa in ščepec soli (2003) i Milijon sekund bliže (2006). Jego wiersze były przekładane na liczne języki (angielski, niemiecki, węgierki, chorwacki, czeski, hiszpański) i publikowane w licznych międzynarodowych czasopismach literackich i antologiach. Czasami występuje jako DJ. Tłumaczy też prozę hinduską (dla wydawnictwa Cankarjeva založba przełożył w 2007 roku powieść R. K. Narayana Przewodnik) i wspołczesną poezję amerykańską (C. Hawkey, L. Solomon, P. Killebrew, A. Berrigan). Jeździ rowerem po Lublanie i często pije zieloną herbatę.

Jure Jakob urodził się w roku 1977 w Celju. Uzyskał dyplom z filozofii i literatury porownawczej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Lublanie. Tematem jego pracy był dorobek literacki Lojze Kovačiča i wkrotce zostanie ona wydana w serii literackiej Novi pristopi. W 2003 roku wydał debiut poetycki Tri postaje i otrzymał za niego nagrodę Zlata ptica. Trzy lata poźniej ukazał się tom wierszy Budnost (2006), a niedawno trzeci zbior poetycki Zapuščeni kraji (2010). Mieszka i tworzy w Lublanie.

Ana Pepelnik jest poetką i tłumaczką, urodziła się w 1979 roku w Lublanie. Studiowała literaturę porownawczą i teorię literatury na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Lublanie. Jej pierwszy tomik Ena od variant kako ravnati s krivnostjo ukazał się w 2007 roku w serii Prišleki i był nominowany do nagrody za Najlepszy Debiut. W roku 2009 ukazała się jej kolejna książka o tytule Utrip oranžnih luči na semaforih. Tłumaczy poezję z języka angielskiego (Elizabeth Bishop, James M. Shuyler, Matthew Zapruder, Joshua Beckman, Noelle Kocot, Matthew Roher) a także na język angielski. W 2007 roku ukazła się jej przekładow dwoch esejow J.M. Coetzee Življenja živali (Życia zwierząt), a w roku 2008 tom poezji amerykańskiego poety Matthew Zaprudera pt. Ameriška lipa. W 2009 roku w serii Litera Picta wydawnictwa LUD Literatura ukazał się jej przekład komiksu Kafka. Wiele czasu spędziła pracując w Radio Študent, gdzie od 2003 roku była spikerką. Użycza głosu przy rożnych wydarzeniach i audycjach – wspołpracowała m.in. z poetą Andrejem Hočevarem i wciąż wspołpracuje przy projekcie CPG Impro. Od 2009 roku jest członkinią międzynarodowego projektu poetyckiego Metropoetica.

Tone Škrjanec urodził się w Lublanie w 1953 roku. Uzyskał dyplom z socjologii na niegdysiejszym Wydziale Socjologii, Nauk Politycznych i Dziennikarstwa Uniwersytetu w Lublanie. Po niedługiej pracy w oświacie był przez prawie dziesięć lat zatrudniony jako dziennikarz w zakładach Litostroj. Wtedy pracował aktywnie w Domu Kultury France Prešerna (KUD Franceta Prešerna) jako koordynator programu oraz organizator spotkań poetyckich oraz przewodniczący lublańskiego festiwalu poezji Trnovskie tercety. Tłumaczy wspołczesną literaturę amerykańską (Paul Bowles, William S. Burroughs, Charles Bukowski, Gary Snyder, Frank O’Hara, Timothy Liu), a także z języka chorwackiego i serbskiego. Do dziś wydał następujące tomy poezji: Blues zamaha (1997), Sonce na kolenu (1997), Pogode na veter (2001), Noži (2002), Baker (2004), Koža (2007) oraz Duh želve je majhen in zelo star (2009). Wspołpracował też przy nagrywaniu dwoch płyt poezji śpiewanej Košček hruma in ščepec soli (2003) oraz Lovljenje ritma (2006). Mieszka i pracuje w Lublanie.

Primož Čučnik (ur. 1971) jest poetą, a także eseistą i tłumaczem. Jego książka Dve zimi (1999) przyniosła mu nagrodę za Najlepszy Debiut. Kolejne jego tomy to Ritem v rokah (2002), Oda na manhatanski aveniji (2003, wraz z Gregorem Podlogarem i Žigą Karižem), Nova okna (2005), Sekira v medu (wybor wierszy, 2006). Za tom Delo in dom (2007) otrzymał nagrodę Fundacji Prešerna. W 2009 r. zbior ten został przetłumaczony na język polski (Praca i dom) i wydany z okazji I edycji konkursu Europejskiego Poety Wolności w Gdańsku (2010), w ktorym Čučnik startował jako reprezentant Słowenii. W 2008 roku ukazał się zbior jego szkicow literackich Spati na krilu. Z języka polskiego i angielskiego przełożył wiersze wielu poetow, w tym Czesława Miłosza, Mirona Białoszewskiego, Piotra Sommera, Marcina Świetlickiego, Adama Wiedemanna, Eugeniusza Tkaczyszyna Dyckiego oraz Johna Ashbery’ego, Franka O’Hary, Elizabeth Bishop. Jest redaktorem magazynu „Literatura” i założycielem wydawnictwa Šerpa. Współpracował przy nagrywaniu płyty Košček hrupa in ščepec soli, jest też członkiem grupy CPG Impro. W Polsce oprocz tomu Praca i dom ukazała się też książka Zapach herbaty (2002). Urodził się, mieszka i pracuje w Lublanie.

Udostępnij